*20 великих изречений Ричарда Столлмана
Перевод АКбара (C) akbara13(@)gmail(.)com
Перевод статьи "20 Great Quotes from Richard M. Stallman"
Я собрал коллекцию 20 любимых высказываний известного проповедника свободного софта и живой легенды Ричарда Столлмана. Надеюсь, вам они тоже понравятся. Итак:
1.-"Я мог бы зарабатывать деньги программированием, и, возможно, мне нравилось бы писать код. Но я знал, что после окончания своей карьеры, оглянувшись назад, я увидел бы, что воздвигал стены, разделяющие людей, и почувствовал бы, что всю жизнь делал этот мир хуже."
2.-"Когда я делаю это, некоторые люди считают, что таким образом я хочу потешить своё самолюбие, правда? Но я не прошу вас называть это «Столлманикс»!"
3.-"Я счастлив, когда протестую."
4.-"Гикам нравится думать, что они могут игнорировать политику. Вы можете не заниматься политикой, но она всё равно займётся вами."
5.-"Иногда меня спрашивают, греховно ли использовать vi в Церкви Emacs. Использование свободной версии vi не грех, это кара Божья. Так что весёлых исследований."
6.-"Если программисты заслуживают награды за создание новых программ, то было бы справедливо наказывать их за то, что они ограничивают использование этих программ."
7.-"Борьба с патентами по отдельности никогда не уничтожит опасность патентования ПО, так же, как и уничтожение комаров не поборет малярию."
8.-"Мне говорят, что я должен смириться с этим миром. Ерунда! Я не смиряюсь с миром."
9.-"Присуждение Free Software Foundation награды Линуса Торвальдса похоже на присуждение награды Хана Соло Повстанческому альянсу."
10.-"Будут ли осуждаться сервисы знакомств через интернет? Надеюсь, что нет. Но даже если это случится, сообщайте мне по электронной почте об открытии нового сервиса."
11.-"Когда GNU будет написана, вы сможете получать хороший системный софт свободно, как воздух."
12.-"Если вы хотите усовершенствовать что-то, одного идеализма мало -- вы должны выбрать метод, который поможет достичь цели. Другими словами, вы должны быть прагматичным."
13.-"Ни один человек, ни одна идея, ни одна религия, ни даже Церковь Emacs не должны быть запрещены за оскорбления."
14.-"Сегодня многие переходят на свободный софт из чисто практических соображений. Это хорошо, но это не всё, чего мы хотим добиться! Привлечение пользователей к свободному софту — это не вся работа, а только первый шаг."
15.-"Я решил для себя проблему несвободного софта, вероятно, я должен расслабиться и снова писать программы. Но вместо этого я могу попробовать решить более важные проблемы. Противостояние порочной системе придаёт бодрости, и мне нравится это чувство."
16.-"Я не вижу ничего неэтичного в принципах свободного ПО. Почему вы не можете дать другу копию музыкального произведения?"
17.-"«Свободное ПО» -- это вопрос свободы, а не цены. Чтобы понять его концепцию, вы должны думать о том, что «свободный» -- это такой, как в «свободе слова», а не в «бесплатном пиве» (free beer)."
18.-"По личным причинам я не выхожу в интернет со своего компьютера (и большую часть времени я не подключён к сети). Чтобы просмотреть страницу, я отправляю электронное письмо демону, который запускает wget и присылает мне эту страницу обратно. Это очень рациональный способ использования моего времени, но он медленный в реальном времени."
19.-"Играючи сделать что-нибудь сложное, не важно, полезное или нет, -- это и есть хакерство."
20.-"Копировать программы или их части так же естественно для программиста, как и дышать, и так же продуктивно. И это должно быть свободным."
Если у вас есть свои любимые цитаты из Ричарда Столлмана, поделитесь ими с нами.
P.S. Автор перевода будет рада любым замечаниям. Если вы знаете, как сделать текст лучше, скажите об этом.
*Данный текст является переводом оригинальной статьи и не является официальным. Ссылки работоспособны на момент публикации.
_____________________________________
Копирование материала разрешено только при наличии ссылки на источник:
неофициальный проект GNU/Linux ХМАО-Югра www.oslinux.ru
Но > "Чтобы просмотреть страницу, я отправляю электронное письмо демоны, который запускает wget и присылает мне эту страницу обратно."
Столмана ))
Поправил на Столлмана ..
> называть это «Столлманией»
В оригинале call it "Stallmanix"!" Сталман какбы прозрачно намекает на тот стародавний спор о правильном названии Linux vs GNU/Linux. Собсна он какбы говорит - я не зазнавшийся пидорас, я не настаиваю чтобы операционка называлась "Столманикс"
>В оригинале call it "Stallmanix"!" Сталман какбы прозрачно намекает на тот стародавний спор о правильном названии Linux vs GNU/Linux. Собсна он какбы говорит - я не зазнавшийся пидорас, я не настаиваю чтобы операционка называлась "Столманикс"
Правлю
15. ... Но вместо этого я могу должен...
Что-то здесь лишнее. ;)
"Ни один человек, ни одна идея, ни одна религия, ни даже Церковь Emacs не имеют права оскорблять."
Может оно должно звучать, как:
"Ни один человек, ни одна идея, ни одна религия, ни даже Церковь не имеют права оскорблять Emacs." ?
15. ... Но вместо этого я могу должен...
Что-то здесь лишнее. ;)
Переводчик, помни: Google Translate не заменяет мозг. Перевод — это когда те же мысли выражаются средствами другого языка, а не когда вместо английских слов подставляются русские.
Цитата 20:
перевод difficult
s/сложное/трудное
-"Я решил для себя проблему несвободного софта, вероятно, я должен расслабиться и снова писать программы. Но вместо этого я могу должен попробовать помочь общемировой проблеме. Противостояние порочной системе бодрит, и мне нравится это чувство."
найлите ошибку
найдите вернее
Комментарии содержащие брань будут удалены.
Бред по поводу полного несоответсвия текста значению оригинала - необоснован и результат зависти.
То, что тут были варианты переводов, так в них ничего не менялось по сути, меняли одно русское слово в переводе на другое русское.
CA вместо удаления брани ПОПРАВЬ ПЕРЕВОД!
11- "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software free, just like air."
Правильный перевод:
Как только GNU БУДЕТ написана, все СМОГУТ получать системный софт бесплатно, как воздух.
GNU's kernel wasn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.
13- "No person, no idea, and no religion deserves to be illegal to insult, not even the Church of Emacs."
Вы перевели "с точностью до наоборот". Правильный перевод:
Ни один человек, идея или религия не заслуживают того, чтобы оскорблять их было бы запрещено законом. Это относится даже к Церкви Emacs.
Кстати, того же мнения, кажется, придерживается и Артемий Лебедев. ;)
Какой "общемировой проблеме"? :)
15- "If in my lifetime the problem of non-free software is solved, I could perhaps relax and write software again. But I might instead try to help deal with the world's larger problems. Standing up to an evil system is exhilarating, and now I have a taste for it."
Правильный перевод:
Если, пока я жив, проблема несвободного софта будет решена, я, наверное, мог бы отдохнуть и опять начать писать программы. Но, возможно, я попытался бы помочь решить более важные мировые проблемы. Противостояние порочной системе кружит голову и я уже вошел во вкус.
Я..б Поправил но боюсь )
Что автор будет ругаться ))
Если без хамства, то вменяемый автор вам еще и спасибо скажет.
К стати переводчик девушка, и возможно далека от Столлмана и компьютеров...
Не хочу никого обижать, но, по-моему, переводчик пока также далека и от перевода... Ребят, ну нельзя же такое выкладывать на сайт! Вас же тиражировать будут (на ЛОР уже скопировали)! Из-за работ такого качества линуксойдов и называют "красноглазыми пионерами"...
"Но я знал, что на этом моя карьера закончилась бы,... " -> "Но в конце карьеры,..."
"К стати переводчик девушка, и возможно далека от Столлмана и компьютеров..."
?????????????
А вы, сударь, со Столлманом близки?
> Копирование материала разрешено только при наличии ссылки на источник:
И это на сайте о свободной операционной системе, не говоря уже о том, что материал является переводом публичных высказываний главного идеолога свободы ПО (проще говоря, данное требование не правомерно как с юридической так и с моральной точек зрения).
Я не пользуюсь Google Translate, не переживайте. Вы лучше бы помогли исправить ошибки.
Мне кажется, нет. "Not even Emacs" продолжает ряд "ни человек, ни религия..."
Большое спасибо тем, кто помог исправить ошибки в тексте. Моя вина: не вычитала перевод перед отправкой.
Перевод небрежный.
Даже Google.Translate переводит правильнее.
В переводе вот так:
11. "С тех пор, как была написана GNU, вы можете получить хороший системный софт свободно, как воздух."
В оригинале так:
11. "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software free, just like air."
Правильный перевод:
11. "Как только GNU будет написано, каждый будет иметь возможность получить хорошее системное программное обеспечение бесплатно, также как воздух"
Как перевел Google.Translate http://translate.google.ru/translate_t :
11. "Как только GNU написано, каждый будет иметь возможность получить хорошее системное программное обеспечение бесплатно, как воздух"
Не правда ли есть существенная разница между была и будет?
Погорячился вставил такой коммент.
В общем поддерживаю!
А может быть зря? ;-)
>И это на сайте о свободной операционной системе, не говоря уже о том, что материал является переводом публичных высказываний главного идеолога свободы ПО (проще говоря, данное требование не правомерно как с юридической так и с моральной точек зрения).
Читаем лицензии GPL v2 и FDL, потом говорим о правомерности.
Нарушение прав, не является признаком свободы.
Свобода - очень растяжимое понятие, я думаю что ее Нет.
Если, пока я жив, проблема несвободного софта будет решена, я, наверное, мог бы отдохнуть и опять начать писать программы. Но, возможно, я попытался бы помочь решить более важные мировые проблемы. Противостояние порочной системе кружит голову и я уже вошел во вкус.
3.-"Ни один человек, ни одна идея, ни одна религия, ни даже Церковь Emacs не должны быть запрещены за оскорбления."
Как "человек" может быть "запрещен"? :) Ребят, вы бы не мучались, а вставили бы нормальный перевод этой фразы, который я здесь запостил (и который модератор почему-то удалил вместе с другими моими постами). Я не буду на вас подавать в суда за нарушение моих авторских прав. :)



Спасибо Вам, отличный перевод.
______________________________
In the world without walls, who needs windows?