Программные средства упрощающие перевод

Нет ответов
sa
sa аватар
User offline. Last seen 5 дней 20 часов ago. Offline
Зарегистрирован: 05/11/2008

Речь идет только о переводе файлов локализации Virtualmin.

Чем же можно упростить себе работу, если имеется оригинал (на английском) и плохой перевод (не очень актуальный). Нужно получить новый, актуальны и правильный.

В старом переводе нет многих строк, формат некоторых не верен, но в целом его можно взять за основу.

В файлах формат такой:

a_phrase_to_translate=This phrase is not translated from english, please do something

В файле перевода это будет так:

a_phrase_to_translate=Эта фраза не переведена с английского, сделайте что-нибудь

Собственно после знака "=" - значение (сопоставленная параметру фраза).

Никогда не занимался переводами подобных текстов, и даже не знаю как убрать рутину по обновлению чужих наработок, хотя чую: что то должно быть.

Еще раз сформулирую...

Нужно дополнить перевод, но искать среди 5К строк вновь появившиеся лень, охота чтобы машина сопоставила все сама по названию параметра ( в моем примере это a_phrase_to_translate=) и показала, для этого есть перевод, а для этого нет...

______________________________
In the world without walls, who needs windows?