Программные средства упрощающие перевод
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Речь идет только о переводе файлов локализации Virtualmin.
Чем же можно упростить себе работу, если имеется оригинал (на английском) и плохой перевод (не очень актуальный). Нужно получить новый, актуальны и правильный.
В старом переводе нет многих строк, формат некоторых не верен, но в целом его можно взять за основу.
В файлах формат такой:
a_phrase_to_translate=This phrase is not translated from english, please do something
В файле перевода это будет так:
a_phrase_to_translate=Эта фраза не переведена с английского, сделайте что-нибудь
Собственно после знака "=" - значение (сопоставленная параметру фраза).
Никогда не занимался переводами подобных текстов, и даже не знаю как убрать рутину по обновлению чужих наработок, хотя чую: что то должно быть.
Еще раз сформулирую...
Нужно дополнить перевод, но искать среди 5К строк вновь появившиеся лень, охота чтобы машина сопоставила все сама по названию параметра ( в моем примере это a_phrase_to_translate=) и показала, для этого есть перевод, а для этого нет...

